Вестник Томского государственного педагогического университета
RU EN






Сегодня: 15.02.2026
Главная Поиск
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2026 Год
      • Выпуск №1
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2012 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2011 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2010 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2009 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2008 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2007 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
    • 2006 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2005 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2004 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2003 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
    • 2002 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2001 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2000 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 1999 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 1998 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 1997 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
  • Поиск
  • Рейтинг
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Поступившие статьи
  • Принятые в печать
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

Вестник ТГПУ — это рецензируемый научный журнал открытого доступа.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

Поиск

- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Персидская А.С.
  • - Не выбрано -

№ПоискСкачиваний
1

Персидская А.С., Быконя В.В. СОМОНИМЫ С КОМПОНЕНТОМ SAJ ~ §AJ ‘ГЛАЗ’ В СЕЛЬКУПСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2012. Вып. 10 (125). С. 89-93

Статья посвящена лингвокультурологическому анализу сомонимов селькупского языка, являющихся частями глаза (зрачок, глазное яблоко) или частями лица, приближенными к глазу (веко, бровь, ресница), а также сомонима «слеза». Рассматриваемые сомонимы включают общие для данного ряда лексем компоненты saj ~ Зaj ‘глаз’.

Ключевые слова: селькупский язык, соматическая лексика, сенсоним, культурная реалия

1428
2

Персидская А.С. НАИМЕНОВАНИЯ СЕРДЦА В СЕЛЬКУПСКИХ ДИАЛЕКТАХ (СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ) // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2013. Вып. 3 (131). С. 72-76

Проводится анализ наименования сердца в диалектах селькупского языка с точки зрения этимологии, семантики и участия ангионима в словообразовании.

Ключевые слова: селькупский язык, соматическая лексика, наименование сердца

1364
3

Персидская А.С., Быконя В.В. НАИМЕНОВАНИЯ ТЕЛА В СЕЛЬКУПСКИХ ДИАЛЕКТАХ // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2013. Вып. 10 (138). С. 109-113

Рассматриваются наименования тела в диалектах селькупского языка. Проводится систематизация исследуемых сомонимов, предлагаются возможные варианты их исторических значений. Анализируется анатомическая лексика, образованная от наименований тела.

Ключевые слова: селькупский язык, диалект, соматическая лексика, наименование тела

1530
4

Персидская А.С. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ РУКИ В СЕЛЬКУПСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2015. Вып. 4 (157). С. 43-47

Статья посвящена исследованию наименований руки в диалектах селькупского языка. Описывается сакральное и профанное восприятие руки представителями селькупского этноса. Анализ дериватов исследуемого сомонима показывает, что вариант наименования руки ud является символом Среднего мира, в то время как вариант od заключает в себе сакральный смысл и ассоциируется в представлении селькупов с Нижним миром.

Ключевые слова: селькупский язык, диалект, соматическая лексика, сомоним, наименование руки, мотивационный признак, лингвокультурологический анализ

1369
5

Персидская А.С. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ГОЛОВЫ В ДИАЛЕКТАХ СЕЛЬКУПСКОГО ЯЗЫКА // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2016. Вып. 2 (167). С. 38-42

Проводится анализ лингвокультуремы «голова» на материале диалектов селькупского языка. Рассмотрены диалектные варианты лексем, обозначающих голову, в селькупском языке. Проанализированы контексты, в которых данные лексемы фигурируют как в прямом, так и в переносном значении. Исследованы сложные слова с компонентом ol ‘голова’ не только в сфере соматической лексики, но и в наименованиях предметов и явлений окружающей действительности. Представлена этимология сомонима ol. Проведен анализ культурологических данных, позволивших определить, что в культуре селькупов голова является центром зарождения, поддержания жизни и возрождения.

Ключевые слова: селькупский язык, диалект, соматическая лексика, наименование головы, лингвокультурема, лингвокультурологический анализ

1353
6

Персидская А.С. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ВОЛОС В ДИАЛЕКТАХ СЕЛЬКУПСКОГО ЯЗЫКА // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2016. Вып. 6 (171). С. 50-53

Проведен анализ наименований волос на материале диалектов селькупского языка с целью выявления лингвокультурем и их внутренних значений. Собраны и изучены диалектные варианты лексем, обозначающих волосы, в селькупском языке. Проанализированы фольклорные и бытовые тексты, в которых данные лексемы фигурируют как в прямом, так и в переносном значении. Выявлены мотивы возникновения вторичных значений у лексем opt, qaž, tujja, tar ‘волос’. Представлены словообразовательные возможности сомонимов, приведены материалы этимологического характера. Наряду с лингвистическим анализом значений исследуемых сомонимов в диалектах селькупского языка был проведен анализ культурологических данных, что позволило выявить лингвокультуремы opt и qaž, объективирующие связь между миром людей и миром духов.

Ключевые слова: селькупский язык, диалект, соматическая лексика, наименования волос, лингвокультурема, лингвокультурологический анализ

1333
7

Персидская А.С. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ТЕМЕНИ И ЗАТЫЛКА В ДИАЛЕКТАХ СЕЛЬКУПСКОГО ЯЗЫКА // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2017. Вып. 3 (180). С. 24-27

Представлен анализ названий темени и затылка в диалектах селькупского языка. Собраны и классифицированы диалектные варианты лексем, обозначающих рассматриваемые части головы в селькупском языке. Для лексем кет. sumba ‘темя’, ‘затылок’ и кет. nukku ‘затылок’ приведены материалы этимологического характера. Рассмотрены семантические особенности лексемы таз. par ‘темя’. Проведен лингвокультурологический анализ лексем, именующих исследуемые части головы. Выявлено, что сомонимы кет. sumba, кет. nukku и таз. par в селькупской культуре наделяются разными свойствами и функциями. В наименование темени таз. par заложена идея о связи разных миров, термины кет. sumba и кет. nukku заключают в себе информацию о Вселенной согласно представлениям селькупов.

Ключевые слова: селькупский язык, диалект, соматическая лексика, наименования темени, наименования затылка, лингвокультурологический анализ

1469
8

Персидская А.С. СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ СЕЛЬКУПОВ // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2017. Вып. 11 (188). С. 110-115

На сегодняшний день весьма актуален антропоцентрический подход в изучении языка и культуры, согласно которому человек предстает центральной точкой отсчета в измерении и описании объектов окружающей действительности. На данный момент не до конца изучен вопрос пространственной ориентации в селькупской культуре, которая в силу своей самобытности представляет особый интерес для рассмотрения. Статья посвящена изучению данного вопроса через «призму» тела человека. С помощью проведения лингвистического анализа наименований частей тела человека выявлено, что в селькупской культуре человек является точкой отсчета как в плоскостном (горизонтальном) делении пространства, так и вертикальном. Сомонимы используются представителями селькупского этноса для описания положения частей объектов окружающей действительности в пространстве и благодаря процессу грамматикализации описывают движения относительно этих частей.

Ключевые слова: селькупский язык, пространство, пространственные представления, соматическая лексика, сомоним, наименования частей тела

1393
9

Персидская А.С., Полякова Н.В. СОМАТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СЕЛЬКУПСКОГО ЯЗЫКА: МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2018. Вып. 5 (194). С. 43-46

Проводится морфосинтаксический анализ сомонимов селькупского языка. Предпринятое исследование соответствует актуальным задачам современной лингвистики, заключающимся в необходимости документации и описания языков, находящихся под угрозой исчезновения. Несмотря на то что селькупский язык является объектом исследования уже на протяжении многих лет и его изучение осуществляется в разных аспектах, морфосинтаксическая структура соматической лексики селькупского языка до настоящего времени не подвергалась системному анализу. Соматическая лексика селькупского языка представлена несколькими типами морфосинтаксических структур: простыми словами, сложными словами c сочинительным и подчинительным типами связи основ, словосочетаниями. В качестве компонентов сложных слов и словосочетаний чаще всего выступают имена существительные в различных падежных формах, имена прилагательные.

Ключевые слова: селькупский язык, соматическая лексика, морфосинтаксис, простые слова, сложные слова, словосочетания

1536
10

Персидская А.С. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ЧАСТЕЙ ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ЧЕЛОВЕКА В СЕЛЬКУПСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2020. Вып. 4 (210). С. 45-53

Введение. Исследование лексического состава селькупского языка обусловлено актуальными задачами современной лингвистики, заключающимися в необходимости описания языков, находящихся под угрозой исчезновения, и возрастающим интересом к изучению архаичных и устойчивых компонентов лексической системы, раскрывающих особенности материальной и духовной жизни народа. Представлены результаты комплексного структурно-семантического анализа ранее не исследованной группы лексем, относящихся к названиям частей опорно-двигательной системы человека. Материал и методы. Материалом исследования послужили тома полевых записей, собранные А.П. Дульзоном, словари селькупского языка российских и зарубежных авторов, включая труды по фонетике и этимологии, а также издания, посвященные культуре селькупского этноса. Комплексный подход обусловил использование нескольких методов при проведении исследования, среди которых основными являются описательный, сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный, а дополнительными – метод компонентного анализа, метод лингвистической реконструкции культуры и квантитативный метод. Результаты и обсуждение. Структурно в рассматриваемой группе выявлено ядро, к которому отнесен соматизм *le, lī ‘кость’, и периферия, которую образуют два основных типа лексем: 1) включающие в себя компонент *le, lī ‘кость’ и 2) не включающие в себя данный компонент. Проведенный структурно-семантический анализ позволил выявить и комплексно исследовать 51 название частей опорно-двигательной системы человека в селькупском языке. Соматизмы данной группы обладают разными морфологическими структурами; шесть простых названий были образованы в уральский период формирования языка; большинство простых и некоторые производные названия обладают полисемией; простые соматизмы имеют дериваты, относящиеся к разным частям речи, и сфера их применения не ограничивается только обозначением частей тела человека; выявлены мотивы номинации исследуемых соматизмов; названия трех частей опорно-двигательной системы имеют непосредственную связь с духовной культурой селькупов. Заключение. Названия частей опорно-двигательной системы человека, имея древнее происхождение, являясь активными в плане словообразования, обладая многозначностью и отражая в себе информацию о культуре и мировоззрении носителей селькупского языка, свидетельствуют о том, что части тела, которые они обозначают, являются не менее значимыми для представителей селькупского этноса, чем любые другие.

Ключевые слова: соматическая лексика, соматизм, названия частей тела, структурно-семантический анализ, селькупский язык

1193
11

Персидская А.С. Перевод модальных глаголов с английского языка на русский в текстах международных договоров // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2023. Вып. 6 (230). С. 23-30

В связи с активным сотрудничеством стран в разных сферах жизни существует постоянная востребованность в переводе нормативных документов, в том числе международных договоров, регламентирующих порядок взаимодействия стран – сторон договора. Международный договор представляет собой юридический документ и относится к официально-деловому стилю. Язык международных договоров должен соответствовать требованиям точности, ясности, отсутствием двусмысленности. Характерной чертой стиля в английском языке является наличие большого количества модальных глаголов, которые обладают несколькими значениями. Данные значения не всегда могут быть переданы модальными глаголами русского языка. Перед переводчиком возникает сложная задача выбора единиц перевода, подходящих для адекватной передачи значения модального глагола текста оригинала. Цель исследования – определить способы перевода модальных глаголов с английского языка на русский в юридических текстах. Для этого нам необходимо выявить факторы, по которым переводчик может определить значение модального глагола в конкретном контексте и соотнести их с закономерными вариантами перевода на русский язык. Исследование проводится на материале международного договора между Российской Федерацией и Республикой Индонезией в правоохранительной сфере посредством таких методов лингвистического анализа, как описательный, сопоставительный, количественный. Наиболее частотным модальным глаголом в англоязычном тексте международного договора является глагол shall, на втором месте – may, другие модальные глаголы встречаются, но крайне редко. На русский язык модальные глаголы переводятся: глаголом в настоящем времени; глаголом «может»; кратким прилагательным «должен»; наречием «необходимо». Некоторые глаголы, относящиеся к категории модальных, реализуются в тексте оригинала в других функциях, например, should – как показатель условного предложения с оттенком гипотетичности, will – как показатель будущего времени с оттенком обещания. При переводе модальных глаголов на русский язык необходимо учитывать множество факторов: требования функционального стиля речи; оттенки значений модальных глаголов и их функцию в предложении; контекст, конкретизирующий значение модального глагола; нормы языка перевода.

Ключевые слова: модальные глаголы, юридический перевод, стратегии перевода, грамматические особенности перевода, перевод международных договоров

1421
12

Персидская А.С. Грамматические трансформации при переводе текстов информационного жанра с русского языка на английский язык (на примере веб-сайта Министерства просвещения России) // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2025. Вып. 1 (237). С. 16-25

Предпринятое научное исследование посвящено выявлению наиболее частотных грамматических трансформаций, применяемых при переводе текстов информационных жанров с русского языка на английский язык. Материалами исследования послужили тексты, размещенные на сайте Министерства просвещения Российской Федерации, и их переводы на английский язык. Общий объем исследования составляет 94 предложения на английском и русском языках. Исследование проведено с использованием общенаучных методов, а именно: анализ и синтез, обобщение, классификация, количественный метод, а также лингвистических методов: описательный, сопоставительный, метод контекстуального анализа перевода. Актуальность исследования заключается в необходимости изучения подходов к переводу текстов, размещенных на веб-сайтах, как современной форме коммуникации, а также грамматических трансформаций при переводе с русского языка на английский язык ввиду ограниченного количества исследований, посвященных данному аспекту. Автором предпринята попытка проанализировать способы перевода текстов информационных жанров на двух верхних уровнях языка – текста и высказывания. В ходе исследования автором установлено, что для текстов подобных жанров используется сокращенный способ перевода. При этом вид перевода – выборочный. Анализ уровня высказывания структурирован согласно классификации грамматических трансформаций, используемых при переводе. Проведенное исследование позволило выявить основные грамматические трансформации, применяемые при переводе текстов информационных жанров, на синтаксическом уровне. Наиболее частотными являются грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова). Реже используется синтаксическое уподобление или дословный перевод. К наиболее редким грамматическим трансформациям относятся: членение предложения (как внешнее, так и внутреннее) и объединение предложения. Грамматические замены часто сопровождаются другими трансформациями (как грамматическими, так и лексическими). В данном исследовании не только определены наиболее частотные грамматические трансформации, но и проведен анализ причин их использования, а также даются теоретические пояснения специфики выявленных грамматический трансформаций.

Ключевые слова: грамматические трансформации, синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложения, грамматические замены, переводческие трансформации, информационные жанры

812
13

Кононова О.А., Персидская А.С. Сравнительный анализ машинного и профессионального перевода технических текстов (на материале инструкций по эксплуатации) // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2025. Вып. 3 (239). С. 62-71

В эпоху стремительного научно-технического прогресса инструкции по эксплуатации, относящиеся к технической документации, играют важную роль. Точный перевод таких текстов помогает предотвратить ошибки в эксплуатации, которые могут привести к травмам и авариям. Необходимость в качественном и быстром переводе технических текстов определяет актуальность предпринятого исследования. Анализ качества машинного перевода помогает улучшать алгоритмы обработки информации, что ведет к повышению точности перевода. Цель исследования заключается в проведении сравнительного анализа машинного и профессионального перевода технических текстов с английского языка на русский язык на примере инструкций по эксплуатации. В ходе исследования решены такие основные задачи, как изучение классификаций систем машинного перевода, жанрово-стилистических и лексико-грамматических особенностей технических текстов, классификации ошибок машинного перевода; проведение сравнительного анализа машинного и профессионального переводов текстов инструкций по эксплуатации; выявление частотности возникновения и характер переводческих ошибок машинного перевода. Материалом исследования являются тексты инструкций по эксплуатации медицинского оборудования на английском и русском языках, а именно передвижных систем ультразвуковой диагностики ACUSON X600 и ACUSON X700, произведенных компанией Siemens. Машинный перевод отобранного материала осуществлялся с помощью сервисов онлайн-перевода «Яндекс Переводчик» и Google Translate. В работе применяются общенаучные методы: анализ и синтез, обобщение, классификация, количественный метод, а также лингвистические методы: описательный, сопоставительный, метод контекстуального анализа перевода. Наиболее часто встречающимися являются: нарушения, связанные с денотативным содержанием текста; ошибки, искажающие смысловое содержание текста оригинала; ошибки, снижающие точность передачи смыслового содержания текста оригинала; нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала; калькирование оригинала; нарушения, связанные с требованиями оформления, предъявляемыми к данному типу текстов, лексическими и грамматическими нормами переводящего языка, орфографией и пунктуацией, передачей специфических видов данных, имен собственных и транскрибируемых слов. Наименее многочисленная группа ошибок – нарушения передачи экспрессивного фона оригинала и авторской оценки.

Ключевые слова: машинный перевод, перевод технических текстов, перевод инструкций, письменный перевод, переводческие ошибки, качество перевода, системы машинного перевода

542

2026 Вестник Томского государственного педагогического университета

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ