Поиск
| № | Поиск | Скачиваний | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Впервые описываются прецеденты интермедиального представления переводческой рецепции иноязычного автора на примере анализа двух немецких аудиоизданий поэзии С. А. Есенина 2002 и 2003 гг., в которых избранные стихотворения представлены в авторском чтении, а их немецкие эквиваленты – в исполнении переводчиков и поэтов П. Целана (1920–1970) и А. Нитцберга (род. в 1969). Первый сборник знакомит слушателя с образом русского поэта в непосредственном сопряжении с индивидуально-авторским стилем П. Целана, во втором издании Есенин выступает одним из представителей русской поэзии, выражая общую литературную традицию ХХ в. Аутентичное поэзии звуковое воспроизведение и восприятие оригиналов и переводов в аудиосборниках позволяют говорить об их высоком значении в общемировом контексте рецепции наследия Есенина. Ключевые слова: интермедиальность, перевод, рецепция, С. А. Есенин, П. Целан, А. Нитцберг, аудиосборник | 1487 | ||||




