Вестник Томского государственного педагогического университета
RU EN






Сегодня: 10.01.2026
Главная Поиск
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2012 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2011 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2010 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2009 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2008 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2007 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
    • 2006 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2005 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2004 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2003 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
    • 2002 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2001 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2000 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 1999 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 1998 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 1997 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
  • Поиск
  • Рейтинг
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Поступившие статьи
  • Принятые в печать
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

Вестник ТГПУ — это рецензируемый научный журнал открытого доступа.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

Поиск

- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Краевская И.О.
  • - Не выбрано -

№ПоискСкачиваний
1

Краевская И.О. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ОТРАСЛИ «ОБЕССЕРИВАНИЕ НЕФТЕЙ И НЕФТЕПРОДУКТОВ» // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2019. Вып. 7 (204). С. 24-31

Введение. Рассматриваются основные процессы образования терминов отрасли «Обессеривание нефтей и нефтепродуктов» на материале русского языка. Неизученность и неупорядоченность терминосистемы «Обессеривание нефтей и нефтепродуктов» актуализируют настоящее исследование. На сегодняшний день сероочистка сырой нефти и нефтепродуктов является перспективным направлением не только в России, но и в других странах, добывающих и перерабатывающих нефть, поскольку удаление серы повышает качество нефти и ее производных. Более полное понимание терминообразовательных процессов имеет положительное влияние на становление русскоязычной научной картины мира, а также повышает профессиональные качества отечественных переводчиков. Цель и задачи. Целью статьи является упорядочивание терминов ранее не изучавшейся сферы по принципу способа их образования, что является полезным не только для специалистов этой области, но и для переводчиков, работающих в данном секторе экономики. Материал и методы. Материалом исследования послужили учебное пособие Г. В. Тараканова «Основные термины в нефтегазопереработке. Краткий справочник», диссертация Е. Б. Кривцова «Превращения сернистых соединений и ароматических углеводородов дизельных фракций нефтей в процессах окислительного обессеривания». Основу методологии статьи составляют когнитивное и словообразовательное терминоведение. Результаты и обсуждение. В русскоязычной терминологии изучаемой сферы на уровне исконной лексики функционируют базовые процессы словообразования национального языка, процессы терминологизации и транстерминологизации. На уровне исконной лексики также происходит терминообразование с адаптацией иноязычного вкрапления. Образование терминов на основе приема калькирования находится на стыке заимствованной и исконной лексики. Русский язык способен к транскрибированию иноязычных терминов, а алфавитная система русского языка обуславливает его способность к транслитерации. Заключение. Терминообразование в русскоязычной терминологии сферы «Обессеривание нефтей и нефтепродуктов» на основе исконной лексики обладает большей мотивированностью, чем на основе заимствованной. Тем не менее в исследуемой терминосистеме наблюдается высокая тенденция к адаптации иноязычных вкраплений, преимущественно греко-латинских, которая обусловлена еще средневековой традицией присваивать химическим элементам названия на латинском языке.

Ключевые слова: терминообразование, русскоязычная терминология, обессеривание нефтей и нефтепродуктов, исконная лексика, заимствованная лексика, способы образования терминов

1379
2

Краевская И.О. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «НЕФТЕГАЗОПЕРЕРАБОТКА» // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2020. Вып. 4 (210). С. 93-101

Введение. Рассматриваются основные структурно-грамматические характеристики терминов отрасли «Нефтегазопереработка» на материале русского языка. Неизученность и неупорядоченность терминосистемы данной отрасли актуализируют настоящее исследование. На сегодняшний день очистка сырой нефти и природного газа является перспективным направлением не только в России, но и в других странах, добывающих данные ресурсы, поскольку от эффективности процессов переработки зависит качество получаемых нефте- и газопродуктов. Более полное понимание структуры терминов данной сферы оказывает положительное влияние на становление русскоязычной научной картины мира, а также повышает уровень компетентности отечественных переводчиков. Цель статьи – выявление закономерностей синтаксического образования терминов ранее не изучавшейся сферы. Для этого требуется рассмотреть частеречную принадлежность компонентов, входящих в состав терминов, и описать структурные модели. Материал и методы. Материалом исследования послужило учебное пособие Г. В. Тараканова «Основные термины в нефтегазопереработке. Краткий справочник», а также диссертация Е. Б. Кривцова «Превращения сернистых соединений и ароматических углеводородов дизельных фракций нефтей в процессах окислительного обессеривания», книга Л. Н. Багдасарова «Популярная нефтепереработка», работа «Исследование состояния и перспектив направлений переработки нефти и газа, нефте- и газохимии в РФ». Основу методологии составляет традиционное терминоведение. Результаты и обсуждение. В исследуемой терминосистеме выявлено 15 моделей, среди которых одна однословная модель, пять двухсловных, шесть трехсловных и три четырехсловных. Наиболее частотны однословные термины-существительные и двухсловные терминологические сочетания, построенные по модели «Adj + N». Трехсловные и четырехсловные термины образуются на базе двухсловных словосочетаний. Заключение. Наблюдается прямая зависимость продуктивности структурных моделей образования терминов от процессов синтаксического словообразования общенационального языка. Несмотря на большое количество полисемичных терминов в исследуемой сфере, представляется возможным отметить тенденцию к конкретизации семантики за счет ввода компонентов-атрибутов в структуру терминов. Находящаяся на стыке нескольких наук терминология отрасли «Нефтегазопереработка» движется от краткости терминов к их точности.

Ключевые слова: термин, терминосистема, терминологическое сочетание, многокомпонентный термин, русскоязычная терминология, нефтегазопереработка, исконная лексика, заимствованная лексика, способы образования терминов

1120
3

Краевская И.О., Владимирова С.Б., Михайлова И.В. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2022. Вып. 6 (224). С. 52-61

Введение. В статье исследуются метафорические модели цветообозначения человеческого тела на материале русских, английских и китайских текстов, входящих в судебно-медицинский дискурс. Изучение вопросов метафорического словообразования на основе обыденного знания представителей разных культур имеет большое значение не только для лингвокультурологии, но и для исследований, направленных на анализ языковых картин мира; лексемы-цветообозначения также являются ценным материалом для этнокультурологических и дискурсивных исследований. Цель – произвести сопоставительный анализ метафорических моделей цветообозначений человеческого тела на материале русских, английских и китайских текстов, входящих в судебно-медицинский дискурс. Материал и методы. Эмпирическим материалом исследования послужили тексты судебно-медицинских исследований на русском языке; судебно-медицинские англоязычные статьи Дж. Пралоу, Г. Скопп, М. Цокоса и Р. Байярда, К. Стюарта, Р. Кобба, В. Кит; китайскоязычные книги «Судебно-медицинская экспертиза» Чжао Цзыциня и «Путеводитель по судебной патологии» Цзин Хуаланя и Ли Хуаньсяна. Из вышеобозначенных текстов при помощи приема сплошной выборки были выделены сначала все цветообозначения человеческого тела, а затем те из них, в основе которых лежит метафорический перенос. В исследовании применяются следующие методы: дефиниционный анализ, анализ внутренней формы слова, а также сравнительно-сопоставительный анализ семантических параметров метафоры применительно к трем указанным языкам. Результаты и обсуждение. Среди русскоязычных цветообозначений выявлено две метафорические модели, в которых сравнение идет с пятью объектами окружающего мира; в англоязычных – пять моделей со сравнением с девятью объектами; в китайскоязычных – пять моделей со сравнением с семью объектами. Отмечено, что процессы метафоризации русских цветовых обозначений судебно-медицинского дискурса менее выражены. Среди англоязычных цветообозначений наблюдается большее разнообразие объектов окружающего мира, на основе которых происходит сравнение. В русских и китайских цветообозначениях актуализируется одинаковое сравнение – «цвет плода вишни». В русских и английских цветовых лексемах близким является сравнение с глиной и кирпичом. В англо- и китайскоязычных цветообозначениях присутствует сравнение «цвет пепла», а близкими по смыслу являются сравнения результатов действий «вымывать» (о цвете) и «линять». В лексических единицах русскоязычного судебно-медицинского дискурса отсутствует сравнение с действиями, сладостями и признаками объектов. Для английского материала уникальным является сравнение со сладкими продуктами питания – шоколад и крем, для китайского – с различными характеристиками объектов. Заключение. В результате проделанной работы были выявлены особенности метафорического словообразования лексем, называющих цвета человеческого тела и используемых в судебно-медицинском дискурсе: для русского языка характерно словообразование, основанное на сравнении с цветами объектов флоры, для английского – с цветами материалов, для китайского – со степенью выраженности характеристик различных объектов окружающего мира. Это можно объяснить различиями в культуре привлеченных к анализу языков. Результаты сопоставительного анализа метафорических моделей выявили значительные различия между лексемами-цветообозначениями в текстах судебно-медицинского дискурса в трех привлеченных к анализу языках.

Ключевые слова: цветообозначение, номинация цвета, цветовая метафора, судебная медицина, русский язык, английский язык, китайский язык

1275

2026 Вестник Томского государственного педагогического университета

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ