Поиск
| № | Поиск | Скачиваний | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Введение. В последние годы прошлого века понятийная сфера «мир растений» становится объектом исследовательского внимания лингвистов: рассматриваются терминологическая система и народные наименования, семантические и словообразовательные дериваты, символические значения имен растений и их роль в организации художественного текста. Ряд работ выполнен в русле сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии. Целью статьи является семантико-прагматический анализ фитометафор в «Колымских рассказах» Варлама Шаламова и возможности их перевода на итальянский язык. Материал и методы. Материалом для изучения послужили «Колымские рассказы» В. Шаламова и его переводческие версии на итальянском языке, фитометафоры в русском и других языках (работы И. Гарбуйо и А. Г. Дементьевой), фитометафоры в тексте. Был применен в ходе исследования компонентный, дефиниционный, сопоставительный анализ. Результаты и обсуждение. В прозе Шаламова важное место занимают антропоморфные детали при описании природы. Проанализировав первый цикл рассказов, можно разделить используемые авторские фитометафоры на четыре категории: 1) продукты растений, используемые в качестве своеобразной валюты; 2) внешние характеристики человека; 3) уподобление растений животным; 4) внутренние характеристики человека. Использование фитометафор характерно для оригинального и переводного текстов (их смысловая и прагматическая эквивалентность – предмет специального исследования); особо следует отметить случаи использования итальянским переводчиком фитометафор, когда в оригинальном тексте они отсутствуют, например итальянская фитометафора piantone (дневальный). Анализ русских, итальянских и французских словарей и текстовых корпусов позволяет сделать вывод о том, что метафора «дневальный, солдат, караульный» является сематической калькой с французского. Рассматривается эквивалентность перевода русской текстовой единицы и соответствие выбора переводчика смысловой и стилистической системе текста. На примере слова piantone (дневальный) подробно рассматривается случай, когда фитометафора, не содержащаяся в оригинальном тексте, появляется при переводе этого текста на итальянский язык. Проанализированы характерные особенности переносного значения данного фитонима в русском и итальянском языках, а также исследована мотивация переводчика при выборе метафоры piantone (дневальный) в переводе текста. Заключение. Основываясь на подробном анализе словарей, а также учитывая особенности художественного стиля В. Шаламова, автор делает вывод о том, что использование данной фитометафоры обусловлено общей тенденцией употребления метафорической лексики В. Шаламовым в «Колымских рассказах». Ключевые слова: фитометафора, фитоним, Шаламов, итальянский язык, русский язык, перевод | 1489 | ||||




