Поиск
№ | Поиск | Скачиваний | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Введение. Перевод научно-технической литературы всегда сопряжен с трудностями, связанными со спецификой грамматического строя и терминологическими особенностями. Технический перевод необходимо осуществлять максимально точно, стараясь наилучшим образом передать смысловую нагрузку первоисточника. Материал и методы. Каждая область науки характеризуется своей терминосистемой, и микроэлектроника, будучи одной из наиболее быстро развивающихся отраслей, претерпевает постоянное обновление терминологии. Динамика общемирового развития данной отрасли оказывает существенное влияние на образование терминов в микроэлектронике, которые характеризуются существенным процентным содержанием международных слов. Зарождение и утверждение новых терминов происходит очень динамично по сравнению со словообразованием в общей лексике. Суть термина, входящего в специальную лексику, определяется исключительно его содержанием и понятна узкому кругу специалистов. Общепринято подразделять термины на технические и общенаучные. В некоторых источниках из общенаучных слов дополнительно отделяют общеупотребительные слова. Будучи используемыми в конкретной области, общенаучные термины часто приобретают специфичное именно для этого раздела науки значение. Результаты исследования. Рассмотрение некоторых широко распространенных примеров терминов в области микроэлектроники позволяет сделать вывод об их различных значениях в зависимости от контекста, который нужно учитывать, так как многозначность термина может стать препятствием к верному переводу. Кроме того, контекст поможет понять, было ли слово использовано в обычном или специальном техническом значении, каково конкретное значение многозначного термина, а в случае многокомпонентности контекст при переводе помогает опустить неинформативные составляющие. Отмечается явление интерференции терминов из смежных областей в микроэлектронику, что связано с темпами развития отрасли, за которыми часто не успевают языковые средства. Отдельное внимание уделяется использованию метафор в качестве терминов, и отмечается образность английских терминов в целом по сравнению с русскими, характеризующимися точностью и лаконизмом. Корректный перевод термина определяется его морфологическим строением, семантическими особенностями, типами терминов-словосочетаний, их структурной особенностью и спецификой использования. С морфологической точки зрения наиболее распространенными на данный момент являются многокомпонентные термины-словосочетания. В зависимости от состава терминов-словосочетаний они подразделяются на три типа. Для каждого из типов словосочетаний приводятся конкретные примеры. Заключение. Рассмотрение основных вопросов терминообразования области микроэлектроники показало, что состав терминологии научного текста характеризуется преобладанием общеупотребительных слов. Изначально имея несколько значений, при использовании в контексте они приобретают специфическое значение для конкретной области. При рассмотрении морфологических особенностей отмечается превосходство терминов-словосочетаний, в которых, со структурной точки зрения, в качестве атрибутивных элементов преобладают существительные и прилагательные. Ключевые слова: научно-технический стиль, терминосистема, термин, словосочетания, морфологические особенности | 901 | ||||
2 | Профессионально ориентированная подготовка обучающегося по иностранному языку в вузе в современных экономических, социальных и геополитических условиях развития общества должна как обеспечивать необходимые знания, навыки и умения выпускников в узкоспециальных областях, так и формировать их готовность к профессиональному взаимодействию с зарубежными коллегами в совместной научной и проектной деятельности, мотивировать на дальнейшее самообразование и профессиональный рост. Таким образом, иностранный язык для молодого специалиста - это инструмент общения (в устной и письменной форме) и совершенствования своего профессионального уровня. Процесс изучения иностранного языка в техническом вузе с учетом ФГОС направлен на формирование коммуникативных компетенций - способность логически верно и ясно строить устную речь, составлять письменные научные труды, делать публичные выступления, проводить аргументированную дискуссию, а также способствует формированию профессиональных компетенций - анализировать, обобщать и воспринимать информацию, составлять научные тексты в своей профессиональной области. Перед преподавателями высшей школы стоит задача развития этих компетенций в условиях недостаточного количества часов, выделяемых на гуманитарные дисциплины, и низкого уровня иноязычной подготовки у абитуриентов. Модульная система обучения с ее гибким подходом к образовательному процессу, в свою очередь, позволяет создать педагогические условия для реализации целей и задач на разных этапах обучения. Работа проводилась на базе ведущего технического вуза страны. Была актуализирована педагогическая модель: разработано содержание курса для трех этапов обучения (бакалавриат, магистратура, аспирантура), определены цели и задачи, написано методическое сопровождение, опубликованы учебные издания (бумажные и цифровые) для каждого уровня обучения, организована самостоятельная учебно-познавательная деятельность обучающихся. Образовательный процесс в высшей школе должен предоставить студенту возможность не только наблюдать свой собственный рост и достижения, но и проводить самоанализ и оценку результатов своей учебной деятельности. Модульный подход обеспечивает свободу и преподавателям, и учащимся в наполнении материалом отдельных модулей, выборе траектории обучения, дает простор для самостоятельной работы и творческой самореализации. Ключевые слова: модульная система обучения, многоуровневая подготовка специалистов, иностранный язык для специальных целей, коммуникативная компетенция, профессиональная деятельность | 545 |