Вестник Томского государственного педагогического университета
RU EN






Сегодня: 15.02.2026
Главная Поиск
  • Главная
  • Текущий выпуск
  • Выпуски журнала
    • 2026 Год
      • Выпуск №1
    • 2025 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2024 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2023 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2022 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2021 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2020 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 2019 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 2018 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
    • 2017 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2016 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2015 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2014 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2013 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2012 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2011 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
      • Выпуск №13
    • 2010 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2009 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2008 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2007 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
    • 2006 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
      • Выпуск №10
      • Выпуск №11
      • Выпуск №12
    • 2005 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2004 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 2003 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
    • 2002 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
    • 2001 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
    • 2000 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
      • Выпуск №8
      • Выпуск №9
    • 1999 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
      • Выпуск №7
    • 1998 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
      • Выпуск №4
      • Выпуск №5
      • Выпуск №6
    • 1997 Год
      • Выпуск №1
      • Выпуск №2
      • Выпуск №3
  • Поиск
  • Рейтинг
  • Новости
  • Редакционная коллегия
  • Правила для авторов
  • Порядок рецензирования
  • Читателям
  • Публикационная Этика Издания
  • Контактная информация
  • Разместить статью
  • Поступившие статьи
  • Принятые в печать
  • Оформить подписку
  • Служебный вход
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

Вестник ТГПУ — это рецензируемый научный журнал открытого доступа.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Поиск по автору
- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Яндекс.Метрика

Поиск

- Не выбрано -
  • - Не выбрано -
Кохонова К.Е.
  • - Не выбрано -

№ПоискСкачиваний
1

Кохонова К.Е. ПЕРИОДИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2019. Вып. 7 (204). С. 96-104

Введение. На современном этапе развития языкознания как науки не выработано единых критериев, которые являлись бы применимыми ко всем языкам для выделения периодов их исторического развития. Это объясняется наличием существенных различий между литературными языками, а также отсутствием общего мнения исследователей по данному вопросу. Разработка периодизации призвана упорядочить накопленные знания об изменениях, происходивших на разных этапах становления литературного языка. Английский литературный язык, обладающий статусом языка международного общения, является неоднородным по своей природе. В его словарном составе функционируют пласты лексики, заимствованной из множества других языков. Процесс заимствования в свою очередь неоднозначен и также нуждается в подробном описании. Говоря о пласте китайских заимствований в системе английского языка, необходимо отметить, что данная структурная часть системы обладает спецификой, определяющейся значительными социокультурными различиями между европейскими странами и странами Азии. Особенности китайских заимствований при этом тесно связаны с процессом эволюции языка-реципиента, поэтому представляется важным рассматривать периодизацию процесса заимствований с точки зрения взаимодействия двух культур. Цель статьи – предложить периодизацию процесса заимствований лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка с учетом системно-исторических параметров данного заимствованного пласта. Материал и методы. Процесс заимствования является результатом взаимодействия языков на протяжении определенного периода времени. На сегодняшний день количество языков, не испытывающих на себе иноязычного влияния, минимально. Исходя из этого, заимствование представляется одним из неотъемлемых явлений, присущих языковой системе в различных точках ее исторического развития. Эволюция языка в свою очередь обуславливается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Последние представляют собой тот социокультурный контекст, который во многом определяет лингвистическую сторону изменений, происходящих в языке на разных временных отрезках. По своей природе язык социален, поэтому описание его системы требует подхода, способного в полной мере отразить характерные особенности различных этапов, что также включает и понимание культурно-исторической среды функционирования языка. Результаты и обсуждение. Рассмотрены существующие на сегодняшний день периодизации английского литературного языка. Выявлена зависимость между темпоральным разделением истории языка на этапы и языковой ситуацией, типичной для каждого из них. Разработаны критерии для разграничения периодов в процессе заимствования лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка: 1) языковая ситуация, 2) способ заимствования, 3) разнообразие языков-посредников, 4) эквивалентность. На основе данных критериев предложена периодизация процесса заимствования лексических единиц из китайского языка: китайские заимствования раннего периода (XVII–XVIII вв.), китайские заимствования среднего периода (XIX в. – до 1978 г.) и китайские заимствования нового периода (с 1978 г. по настоящее время). В рамках трех вышеперечисленных периодов научная новизна заключается в разработке нового набора критериев, определяющих периодизацию процесса заимствования лексических единиц китайского происхождения. Описание заимствований в системе английского литературного языка, выступающего в качестве языка-реципиента, приводится с учетом языковой ситуации как значимого для развития фактора наряду с традиционно принятым темпоральным критерием. Заключение. Разработанная периодизация позволяет структурировать пласт заимствованной лексики китайского происхождения в соответствии с особенностями английского литературного языка (языка-реципиента) на разных этапах его исторического развития. Учет социокультурного фактора способствует формированию более полного представления об эволюции системы указанного языка. Материалы исследования имеют как теоретическую, так и практическую ценность и могут быть применены при чтении вузовских курсов и преподавании таких дисциплин, как грамматика, фонетика, стилистика, лексикология, социолингвистика, история английского языка, межкультурная коммуникация, при обучении теории и практике перевода.

Ключевые слова: английский литературный язык, словарный состав, периодизация, китайские заимствования, языковая ситуация

1538
2

Кохонова К.Е. ЭТАПЫ ОСВОЕНИЯ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ СИСТЕМОЙ АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА // Вестник Томского государственного педагогического университета (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2019. Вып. 9 (206). С. 32-38

Введение. Английский литературный язык является исторически неоднородным образованием, в составе которого присутствуют различные заимствованные адстраты, в большей или меньшей степени адаптированные его системой. Заимствования китайского происхождения в составе данного языка-реципиента имеют свои глубокие исторические традиции и выступают объектом настоящего исследования. Синхронно функционирующий пласт заимствованных китаизмов представляется весьма неоднородным с точки зрения ассимиляции, ее уровней и этапов. В силу того что контактирующие языки – английский и китайский – не являются родственными и даже гомологическими, процесс усвоения системой элементов китайского адстрата проходит нелинейно и имеет ряд характерных особенностей. Данная статья представляет собой попытку фрагментации процесса ассимиляции/адаптации китайских заимствований в системе английского литературного языка по уровням ассимиляции и ее этапам. Цель статьи – выделить уровни и этапы адаптации заимствованных лексических единиц китайского происхождения системой английского литературного языка. Методология и методы. В качестве общего методологического основания использовался системно-функциональный подход, позволяющий описать функционирование системы или отдельной ее части в динамике языковой эволюции, неотъемлемой частью которой выступает феномен заимствования. В ходе исследования использован корпус обще- и частнонаучных (языковедческих) методов, включающий: методы логики (анализ, синтез, дедукция, сравнение, обобщение, моделирование), статистики (метод группировки, диалектический метод), сравнительно-исторический метод с приемом внутренней реконструкции, метод компонентного анализа и оппозитивный метод. Результаты и обсуждение. В языкознании традиционно противопоставляются термины «ассимиляция» и «адаптация»: заимствования «ассимилируют» в системе языка-реципиента, а сама система адаптирует заимствованные единицы. Существуют два подхода к описанию процесса ассимиляции/адаптации указанных единиц: первый признает заимствование усвоенной, когда оно соответствует фонетическому и грамматическому облику исконных слов системы языка-реципиента. Второй подход учитывает влияние лексического окружения новой иноязычной единицы. Таким образом, подходы имплицитно повторяют указанное выше противопоставление и различаются объектно-субъектной позицией по отношению к заимствованной единице и системе языка-реципиента. Выделено три уровня ассимиляции китайских заимствований в системе английского литературного языка: фонетический, морфологический (грамматический) и орфографический. Последний представляется наиболее значимым для процессов освоения китаизмов в силу их в высшей степени гетерогенного графического облика. Существует пять этапов освоения указанных единиц системой английского литературного языка: 1) употребление единицы в той форме, которой она обладает в своем языке-доноре; 2) приспособление заимствования к законам, которым подчиняются лексические средства языка-реципиента на вышеназванных уровнях; 3) утрата единицей сопроводительных комментариев применительно к лемматическим корпусам словарей и справочных изданий языка-реципиента; 4) утрата заимствованием прежней стилистической дифференциацией; 5) закрепление заимствованной лексической единицы в толковом словаре. Заключение. Предложенные этапы и экстраполированные подходы могут найти применение в практике исследования китайского адстрата в ряде других идиомов, исторически контактирующих с китайским языком, а также адстратов другого происхождения в системах неродственных языков. Эмпирический материал исследования имеет высокую теоретическую и практическую ценность и может быть использован при чтении вузовских курсов и преподавании таких дисциплин, как межкультурная коммуникация, история, лексикология, грамматика и функциональная стилистика английского языка, контактная и социальная лингвистика, а также в обучении теории и практике перевода.

Ключевые слова: заимствование, ассимиляция, адаптация, язык-реципиент, язык-донор, английский литературный язык, китайские заимствования

1440

2026 Вестник Томского государственного педагогического университета

Разработка и поддержка: Лаборатория сетевых проектов ТГПУ