Поиск
| № | Поиск | Скачиваний | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Адекватность перевода предполагает воссоздание формы и содержания оригинала средствами другого языка. Она достигается путем использования необязательно точных на словарном, но точных на текстовом уровне средств языка. Перевод может быть адекватным, но при этом не совсем эквивалентным. Это возможно при переводе художественных текстов, где переводчик волен выбрать игру слов на языке перевода, заменив ей игру слов на языке оригинала. Также ряд исследователей предлагает переводить пословицы, как фразеологизмы, подбором соответствующего аналога пословицы в языке перевода. Однако в академическом словарном переводе паремий такие варианты неприемлемы, хотя пословицы представляют собой миниатюрные художественные тексты. Переводчик должен стремиться к максимальной адекватности и эквивалентности перевода паремий, что часто невозможно. Особенно сложны для перевода пословицы, имеющие в своем составе этнолингвомаркёры – компоненты пословиц – носители культурной памяти, для которых не всегда имеются прямые эквиваленты в языке перевода. Наличие этнолингвомаркёров обусловливает необходимость лингвокультурологического комментария при переводе пословиц в паремиографических изданиях. Данная работа имеет целью продемонстрировать примеры адекватного перевода пословиц разноструктурных языков с учетом пословичных факторов перевода и обосновать необходимость лингвокультурологического комментария в словарном переводе пословиц славянских, балтийских, тюркских, финно-угорских, мон-кхмерских, атлантических и японо-рюкюских языков. В качестве материала для исследования послужила авторская картотека пословиц русского, латгальского, татарского, тувинского, венгерского, марийского, кхмерского, фула и японского языков. Примеры паремий взяты из авторитетных сборников пословиц, включенных в список источников. Проведен лингвокультурологический анализ и представлены комментарии для выявления языковых особенностей и культурных смыслов, заключенных в паремиях. Приведенные примеры демонстрируют уникальность этнокультурной составляющей паремий разноструктурных языков и подчеркивают роль лингвокультурологического комментария. Грамматическая структура мало влияет на перевод, поскольку он базируется на структуре и средствах языка перевода. Ключевые слова: паремия, перевод, адекватность, эквивалентность, лингвокультурологический комментарий, этнолингвомаркёры | 1 | ||||




