Поиск
| № | Поиск | Скачиваний | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Актуальность исследования обусловлена устойчивым функционированием комиксов в современной медиасреде и их активным распространением в межкультурной коммуникации. Комиксы как форма массовой культуры выступают важным элементом глобального медиадискурса, объединяя вербальные и визуальные средства и формируя особый тип креолизованного текста. В подобных медиатекстах комический эффект возникает в результате взаимодействия нескольких семиотических модальностей – языковой, графической и визуальной. Это обстоятельство значительно усложняет задачу перевода, поскольку юмор часто основан на языковой игре, культурно маркированных реалиях и контекстуально обусловленных стилистических средствах. В связи с этим особую значимость приобретает проблема сохранения комического эффекта при переводе креолизованных медиатекстов. Комикс «Гарфилд» представляет собой характерный пример такого текста, в котором комическое формируется во взаимодействии вербальных, графических и визуальных компонентов, что требует комплексного лингвостилистического и переводоведческого анализа. Целью работы является выявление языковых средств создания комического эффекта в англоязычном комиксе «Гарфилд» и определение стратегий их передачи при переводе на русский язык в разные хронологические периоды. В работе используются методы сопоставительного анализа, контекстуального и лингвостилистического анализа. Материал исследования включает 200 стрипов, относящихся к двум синхронным срезам – 1990–1994 и 2019–2024 гг. Методическую основу исследования составляют положения функционального подхода к переводу, концепция перевода как переписывания, теория креолизованного текста и современные исследования мультимодального медиадискурса. В работе применяются стилистический, сопоставительный и количественный методы анализа, позволяющие выявить стилистические средства создания комического эффекта, определить их частотность и установить переводческие стратегии, используемые при передаче данных средств. В ходе исследования зафиксировано 476 случаев реализации стилистических приемов. Установлено доминирование лексико-семантических средств, прежде всего иронии, гиперболы и каламбура, при сохранении значимой роли синтаксических приемов и средств, основанных на взаимодействии текста и изображения. Сопоставление переводов двух периодов выявило смену доминирующей переводческой установки: в переводах 1990–1994 гг. преобладают адаптация и генерализация, тогда как в версиях 2019–2024 гг. усиливается ориентация на дословный перевод, калькирование и сохранение формально-стилистических особенностей оригинала. Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении механизмов формирования комического эффекта в креолизованных медиатекстах и выявлении взаимосвязи между стилистическими средствами и переводческими стратегиями в мультимодальном дискурсе. Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в переводческой практике при локализации комиксов, а также в подготовке специалистов в области медиаперевода. Ключевые слова: переводоведение, комическое, комикс, «Гарфилд», креолизованный текст, переводческие стратегии | 1 | ||||




