Поиск
| № | Поиск | Скачиваний | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Предпринята попытка сравнительного исследования новейшего перевода комедии «Горе от ума», осуществленного в 2005 г. британской переводчицей Мэри Хобсон. Отмечаются приемы перевода вольного стиха комедии, реалий, историзмов и культурно-специфичных слов, имен персонажей. Основное внимание уделяется возможностям передачи средствами английского языка ключевого концепта «ум». Ключевые слова: Горе от ума (Woe from wit), А. С. Грибоедов, перевод, ум, Мэри Хобсон | 2816 | ||||
| 2 | Раскрывается национальное своеобразие грибоедовского ментального концепта, устанавливается, что передача концепта ум значительно осложняется тем, что семантический объем русского концепта намного превышает семантический объем всех возможных эквивалентов в английском языке. Демонстрируются попытки преодоления современными профессиональными переводчиками (британским и российским) традиционно заявлявшейся «практической непереводимости» грибоедовского шедевра. Ключевые слова: А. С. Грибоедов, Горе от ума, концепт, ум, перевод | 2056 | ||||




