Поиск
| № | Поиск | Скачиваний | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Исследовательский интерес к заимствованиям петровского времени сохраняется в силу довольно большого числа укоренившихся слов и их значительного влияния на развитие русского языка, в связи с чем актуальным представляется вопрос выявления особенностей их адаптационного процесса. Цель данной работы – определить приоритетные направления семантического развития англоязычных заимствований петровского времени посредством анализа их семантических изменений и адаптационных механизмов в системе русского языка. Объектами исследования в статье являются характер и способы семантических изменений англоязычных заимствований петровской поры в диахронической перспективе. Основной фокус исследования направлен на выявление доминантных моделей семантических изменений, а именно преобладающих схем трансформации смысла англоязычных заимствований Петровской эпохи с момента их вхождения в систему русского языка. В ходе семантического разбора ранних англицизмов, отобранных методом случайной выборки из первых словарей и глоссариев, проведен сравнительно-сопоставительный анализ семантических данных заимствований и их этимонов, методом корпусного анализа выделен наиболее активный период употребления заимствованных слов посредством изучения их частотности, а также произведена классификация заимствований по типам семантических сдвигов по методу Л. Блумфилда и А. Бланка. В ходе исследования выделены две большие категории англоязычных заимствований, отражающие степень их семантической подвижности. В рамках категории с малой семантической подвижностью представлены заимствования, имеющие стабильно низкий IPM и часто сохраняющие связь со своими английскими этимонами, такие как специальные термины, которые чаще всего заимствуются без семантических искажений, например «морской язык» в петровское время, различные административные понятия (мэр, шериф), названия мер и весов (фут, ярд), научные и экономические термины. Семантически малоподвижными оказываются также слова, не относящиеся к российской действительности, например пикули, или слова, чьи понятия устарели или вышли из употребления, например ординария, кучман. Популяризированные на волне новых культурных тенденций и моды варваризмы впоследствии также теряют свое влияние и становятся редкоупотребимыми, например пассия, пудинг. Другой категорией являются укоренившиеся заимствования с высокой частотностью употребления, которые в ходе адаптации существенно меняются структурно и семантически. Такие заимствования отличает высокая семантическая подвижность, они находят свое место в принимающем языке, используя свой полисемический потенциал и трансформируя одно или несколько значений, что можно увидеть в словах Петровской эпохи клуб, парк, сквер, магазин, спорт, партнер. Ключевые слова: петровские заимствования, англоязычные заимствования, англицизмы, семантические изменения, семантический сдвиг, комбинированный семантический сдвиг, доминантные модели, адаптационный процесс | 82 | ||||




