SPEECH PORTRAIT OF A REPRESENTATIVE OF THE EASTERN BRANCH OF RUSSIAN EMIGRATION IN AUSTRALIA
DOI: 10.23951/1609-624X-2019-4-121-128
Introduction. The paper deals with the speech portrayal of a representative of the eastern branch of Russian emigration in Australia. Australia was one of the countries re-emigrated by Russian emigrants from China, particularly from Harbin, which was the center of Russian eastern emigration in the 1960s. The research was carried out within the framework of linguopersonology, a modern trend in linguistics, which studies the individual speech patterns of a linguistic personality. The purpose of this paper is to analyze both linguistic and sociolinguistic speech characteristics of a representative of the eastern branch of Russian emigration in Australia. Scientific relevance of the research results from the interest of modern anthropocentric linguistics in the linguistic personality phenomenon and in the language of the Russian emigration, which in the twentieth century existed in special linguistic conditions. Materials and research methods. The major method used in the paper is the method of speech portrayal. The research was based on the audio records of the speech of a representative of Russian emigration in Australia. These records are a valuable historical and linguistic source of information about the Russian eastern emigration in the twentieth and early twenty-first centuries. Results and discussion. The speech of a representative of Russian eastern emigration is studied as a set of proper linguistic and sociolinguistic characteristics. His speech patterns are analyzed at different levels of the language system: phonetic, morphological, syntactic and lexical. The speech analysis of the Russian re-emigrant from China to Australia demonstrates a good preservation of the Russian mother tongue at different levels of the language system although throughout his life the linguistic personality existed in a foreign language environment. His speech is not influenced by the Chinese language, which he did not know, though he spent twenty years in China. There is not much interference from the English language except for some borrowings, though he has been living in the English speaking environment for fifty years and is fluent in English. Conclusion. The high level at which the Russian native language is preserved in the speech of Russian re-emigrants from Harbin to Australia is highly dependent on the subjective factors. It is an amazing linguistic phenomenon, demonstrating the preservation of the native Russian language as a means of national and cultural identification and the main attribute of national identity.
Keywords: the Russian language, the Russian language of emigration, the eastern branch of Russian emigration, linguopersonology, linguistic personality, speech portrait, linguistic characteristics, interference
References:
1. Salahova A. G. Lingvopersonologicheskij podhod v issledovanii professional’noj jazykovoj lichnosti [Linguopersonologic approach in studying professional linguistic personality]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki – Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2015, vol. 2, no. 8 (50), pp. 159–162 (in Russian).
2. Buslaev F. M. O prepodavanii rodnogo jazyka [On teaching the native language]. Moscow.: Nauka Publ., 1967. 512 p. (in Russian).
3. Gvozdev A. N. Osnovy russkoj orfografii [Fundamentals of Russian orthography]. Moscow.: Uchpedgiz Publ., 1950. 96 p. (in Russian).
4. Lingvopersonologija: tipy jazykovyh lichnostej i lichnostno orientirovannoe obuchenie [Linguopersonology: types of linguistic personalities and personality-centered education] / by N.D. Goleva, N. V. Sajkovoj, Je. P. Homich. Barnaul; Kemerovo: BGPU Publ., 2006. 435 p. (in Russian).
5. Ivancova E. V. Lingvopersonologija: osnovy teorii jazykovoj lichnosti [Linguopersonology: fundamentals of the linguistic personality theory]. Tomsk: Izdatel’stvo Tomskogo universiteta Publ., 2010. 158 p. (in Russian).
6. Oglezneva E. A. Russkij jazyk v vostochnom zarubezh’e (na materiale russkoj rechi v Harbine) [The Russian language of the eastern branch of Russian emigration (Russian speech in Harbin)]. Blagoveshchensk: Izdatel’stvo Amurskogo gosudarstvennogo universiteta Publ., 2009. 352 p. (in Russian).
7. Gordeyeva S. V. K voprosu o yazykovoy kompetentsii russkikh i ikh potomkov v kitaeyazychnoy srede (na materiale rechi potomkov russkikh pereselentsev v prigranichnyy Kitay) [On linguistic competence of the Russians and their descendants in Chinese-speaking backgrounds (based on the speech of the descendants of Russian immigrants in China)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal, 2012, no. 363, pp. 16–19 (in Russian).
8. Yazyk russkogo zarubezh’ya. Obshchiye protsessy i rechevye portrety. Otv. red. E. A. Zemskaya [The language of Russian emigration. Common processes and speech portraits. Ed. by E. A. Zemskaya]. Moscow; Viena, Yazyki slavyanskoy kul’tury: Venskiy slavisticheskiy al’manakh Publ., 2001. 496 p. (in Russian).
9. Glovinskaya M. Ya. Yazyk emigratsii kak svidetel’stvo o neustoychivykh uchastkakh yazyka metropolii i emigratsii (na materiale russkogo yazyka) [The language of emigration as the evidence of volatile areas in the languages of metropolis and emigration (based on the Russian language)]. Zhizn’ yazyka: sb. statey [Language life: collection of articles]. 2016. Pp. 42–59 (in Russian).
10. Rayan N. V. Rossiya – Kharbin – Avstraliya: Sokhraneniye i utrata yazyka na primere russkoy diaspory, prozhivshey ХХ vek vne Rossii [Russia – Harbin – Australia: preservation and loss of language. The case of Russian diaspora living outside Russia in the twentieth century]. Moscow, Russkiy put’ Publ., 2005. 208 p. (in Russian).
11. Gomboyeva S. Yu. Nekotorye osobennosti «vostochnoy vetvi» russkogo zarubezh’ya [Some characteristics of the eastern branch of Russian emigration]. Rossiya i Kitay na dal’nevostochnykh rubezhakh. Blagoveshchensk: Izd-vo Amurskogo gos. un-ta, 2003, no 5, pp. 250–252 (in Russian).
12. Panov M. V. Istoriya russkogo literaturnogo proiznosheniya XVIII–XX vv. [History of the Russian literary pronunciation in the 18-th–20-th centuries]. Moscow, URSS Publ., 2007. 456 p. (in Russian).
13. Karaulov Yu. N. Nekotorye nablyudeniya nad russkim yazykom zarubezh’ya [Some observations on the Russian language abroad]. Revue Russe, 1992, pp. 31–53 (in Russian).
14. Bol’shoy tolkovyy slovar’ russkogo yazyka. Pod red. S. A. Kuznetsova [Unabridged defining dictionary of the Russian language. Ed. by S. A. Kuznetsov]. Saint Petersburg, 1998. 1534 p. (in Russian).
15. Ushakov D. N. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka v 3 t. na osnove 4-tomnogo izdaniya 1948 goda [Defining dictionary of the Russian language]. Moscow, Veche Publ., 2001. 799 p. (in Russian).
16. Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar’ russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of the literary Russian language]. Moscow, Astrel: AST Publ., 2008. 878 p. (in Russian).
Issue: 4, 2019
Series of issue: Issue 4
Rubric: CURRENT ISSUES IN LINGUISTICS
Pages: 121 — 128
Downloads: 829