FEATURES OF TERMS’ TRANSLATION IN THE SPHERE OF INFORMATION TECHNOLOGY
DOI: 10.23951/1609-624X-2022-6-62-71
Introduction. Terminology of IT-sphere is one of the most dynamically developing term systems. It is mainly explained by rapid technological progress in this sphere that encourages new nominations and clarification of the already existing terms. It is noteworthy that traditional one-component terms fail to meet the demands of the nomination process, as they are not able to reflect the complexity of new technical phenomena. As a result, multicomponent terms being capable of clear nominations start to numerously appear in computer terminology. At the same time, the structure and complicated meaning of multicomponent terms raise certain problems with their translation to other languages concerning the use of a variety of transformations. The aim of the research is to reveal the ways of translation of multicomponent terms belonging to IT-sphere from English into Russian taking into consideration their structural and semantic characteristics. Material and methods. The material of the research includes 500 English multicomponent terms of IT-sphere and 500 their Russian equivalents taken from the computer terms dictionary by I. V. Baratov through the method of continuous sampling. The study also uses the method of structural-semantic and translational analysis. Results and discussion. Multi-component terms in the field of information technology can be divided into three groups depending on the number of components, determined by the number of elements expressed by meaningful parts of speech: three-, four- and five-component terms. Three-component terms are the most numerous group, which is due to the desire of any language to save, only two five-component terms were found, so it is not possible to talk about the patterns of their translation. While studying the ways of translation of 3-component terms it was noted that the translator always tends to preserve the structure and meaning of the original term using calquing of the whole multicomponent term or some of its elements (44 % of cases). At the same time due to the typological differences between the English and Russian languages the translator has to resort to grammar transformations in the Russian language such as changing the order of the components, using cases and prepositions, changing parts of speech. As for the lexical transformations apart from calquing the translator uses lexical addition in case of necessary clarification of term components or description when the phenomenon denoted by the term does not exist in the Russian language. In 13 % of cases the translator resorts to equivalent when the Russian language has a shorter but capacious term expressing the same meaning as the multicomponent English term. In translation of 3-component terms in at least 13 % of cases the translator manages to preserve the structure of the original English term changing only the parts of speech of some components in case of 4-component and 5-component terms inversion or changing of the general order of the components turns out to be the key transformation. Among lexical transformations calquing of certain components, lexical addition, equivalent translation and description are used. Conclusion. The analysis of the ways of translation of multicomponent terms of IT-sphere from English into Russian revealed the dependence of grammar transformations on the typological characteristics of the languages. For example, English collocations are marked by regressive structure and post-position of the main word with an adjointment as the typical type of syntactic connection, while in the Russian language the collocations are built according to progressive structure with the preposition of the main word and government as a syntactic connection. As a result, the transformations while translating multicomponent terms from English into Russian manly include a change in the order of components, the use of cases and prepositions, and a change in parts of speech. Even in a small number of 3-component terms, it is possible to preserve the original structure of the term by replacing the parts of speech of the dependent word (a noun with an adjective) to form a collocation with an agreement as a type of syntactic connection. As for lexical transformations, among them the most commonly used are calque of one or all components of a phrase, clarification, transliteration (mainly one or two components), lexical addition and description as a lexico-grammatical transformation. It is necessary to note that due to the complexity of the structure and meaning of the multicomponent terms their adequate translation is only possible using a set of ways and methods of translation.
Keywords: translation, terms of the information technology sphere, multicomponent terms, translation transformation
References:
1. Molnar A. A. Osobennosti formirovaniya terminosistemy informatsionnykh tekhnologiy. Dis. kand. filol. nauk [Features of the formation of the terminological system of information technologies. Diss. cand. philol. sci.]. Moscow, 2012. 203 p. (in Russian).
2. Mitchell P. D., Marugina N. I. Problema perevoda russkikh i angliyskikh akademicheskikh terminov [The problem of translation of Russian and English academic terms (from the experience of the TSU Translation Centre)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta – Tomsk State University Journal, 2015, no. 394, pp. 53–58 (in Russian).
3. Dines L. A. Spetsifika sostavnogo termina v chastnootraslevoy terminosisteme (na materiale kardiologicheskoy terminologii russkogo i angliyskogo yazykov). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [The specificity of the compound term in the private industry terminological system (on the basis of cardiological terminology in Russian and English). Abstract of the thesis. diss. cand. philol. sciences]. Leningrad, 1986. 19 p. (in Russian).
4. Urazbayev K. B. Terminologicheskoye slovosochetaniye kak edinitsa nominatsii (na materiale angliyskoy kosmicheskoy terminologii). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Terminological phrase as a nomination unit (based on English space terminology). Abstract of the thesis. diss. cand. philol. sci.]. Moscow, 1985 p. (in Russian).
5. Vereshchaka M. V. Terminoobrazovatel’noye gnezdo sostavnykh terminov [Terminological nest of compound terms Lingvisticheskiye issledovaniya]. Lingvisticheskiye issledovaniya. Istoriko-tipologicheskoye izucheniye raznosistemnykh yazykov [Linguistic research. Historical and typological study of languages of different systems]. Moscow, 1987. Pp. 74–80 (in Russian).
6. Kudinova T. A. Strukturno-semanticheskiye osobennosti mnogokomponentnykh terminov v pod’’yazyke biotekhnologiy. Dis. kand. filol. nauk [Structural and semantic features of multicomponent terms in the sublanguage of biotechnologies. Diss. cand. philol. sci.]. Orel, 2006. 245 p. (in Russian).
7. Egorshina N. V. Neskol’koslovnyye terminy v voyennom pod’’yazyke (onomasiologicheskiy aspekt). Dis. kand. filol. nauk [Several-word terms in the military sublanguage (onomasiological aspect). Diss. cand. philol. sci.]. Moscow, 1995. 178 p. (in Russian).
8. Baratov I. V. Bol’shoy anglo-russkiy i russko-angliyskiy komp’yuternyy slovar’ [The Great English-Russian and Russian-English Computer Dictionary]. Ed. N. V. Morozova. Moscow, Zhivoy yazyk Publ., 2010. 244 p. (in Russian).
9. Lotte D. S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov [Questions of borrowing and ordering of foreign language terms and term elements]. Moscow, Nauka Publ., 1982. 149 p. (in Russian).
10. Lotte D. S. Osnovy postroyeniya nauchno-tekhnicheskoy terminologii. Voprosy teorii i metodiki [Fundamentals of the construction of scientific and technical terminology. Questions of theory and methodology]. Moscow, USSR Academy of Sciences Publ., 1961. 157 p. (in Russian).
11. Leychik V. M. Lingvisticheskiye problemy terminologii i nauchno-tekhnicheskiy perevod. Chast’ II [Linguistic problems of terminology and scientific and technical translation. Part II]. Moscow, VTSP Publ., 1990. 81 p. (in Russian).
12. Grinev-Grinevich S. O terminologicheskikh aspektakh nauchno-tekhnicheskogo perevoda [On terminological aspects of scientific and technical translation]. Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika – Bulletin of the Moscow State University. Series: Linguistics, 2011, no. 6, vol. 2, pp. 74–78 (in Russian).
13. Grinev S. V. Vvedeniye v terminovedeniye [Introduction to Terminology]. Moscow, Moskovskiy litsey Publ., 1993. 309 p. (in Russian).
14. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (in Russian).
15. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevodov [Language and translation. Questions of general and particular theory of translations]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ., 1975. 239 p. (in Russian).
16. Kameneva N. A. Analiz leksicheskikh osobennostey angliyskogo i russkogo yazykov v sfere informatsionnykh tekhnologiy [Analysis of lexical features of English and Russian languages in the field of information technologies]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika – Russian Journal of Linguistics, 2019, vol. 23, no. 1, pp. 185–199 (in Russian).
17. Kuleshova V. M. Vvedeniye v teoriyu i praktiku perevoda nauchno-tekhnicheskoy literatury [Introduction to the theory and practice of translation of scientific and technical literature: A course of lectures]. Minsk, BSU Publ., 2001. 59 p. (in Russian).
Issue: 6, 2022
Series of issue: Issue 6
Rubric: COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 62 — 71
Downloads: 649