Search
Warning: Undefined array key "2442//" in /web/zanos/classes/Edit/EditForm_class.php on line 263
Warning: Undefined array key "2442//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "2442//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "2442//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
Warning: Undefined array key "2442//" in /web/zanos/classes/Player/SearchArticle_class.php on line 261
# | Search | Downloads | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | The article reveals aspects of interaction in two directions: science of translation and cross-cultural communication. The direction of this article is theoretical and practical. On one side, such notions as the linguistic personality, cultural and linguistic personality are refined. Much attention is devoted to the place and function of three types of competences (linguocultural, sociocultural, cultural and linguistical as components of foreign communicative competence) in the process of the formation of the cultural and linguistic personality. On the other side, skills, which development leads to optimum translation and formation of the cultural and linguistic personality are observed. Keywords: cultural and linguistical personality, translation, foreign communicative competence, the linguocultural, sociocultural, cultural and linguistic information | 1024 | ||||
2 | The article considers the aspects of interaction between translation science and linguistics. Primarily, such notions as the original foreign text, the denotative contents and the essence of interpreter’s work in terms of linguistics are specified. Further, difficulties in transmission of denotative contents of original foreign texts, which are dependent on the correlation types among the elements of the original and the translating language in the context of comparative vocabulary analysis, are reviewed. Keywords: original foreign texts, denotative contents, translation, linguistic sign, frame | 991 | ||||
3 | The article defines the reading type that lies in the foundation of teaching senior secondary school students to read original German texts containing linguocultural, sociocultural, cultural and linguistic information. The author analyses the views of researchers considering the reading process from the perspective of psychology, linguistics and methodology. Special attention is given to reviewing the types of reading. This issue is one of the most theoretically developed, but not yet terminologically stable. The characteristics of “mature” and “immature” reading in the native and foreign languages are identified and described. As a result, on the basis of the conducted research, the type of reading most suitable for teaching to read the original texts is proposed, its characterization is given. Keywords: reading, types of reading, original texts, “mature” reading, “immature” reading, reading with full understanding | 942 | ||||
4 | The article poses the problem of reading place determining as a speech activity type in the original texts translating process from a foreign language to the native. Requirements΄ increasing to the translation skills mastering level by students of linguistic specialties determines the need for relevant knowledge actualization. This applies to both the translation general theory and certain specialized issues. The theoretical significance of the research is that the work presents a new approach to reading role understanding in translation activities. The read text-original meaning understanding mechanisms and the secondary text content formation by foreign language means from the translation process positions are presented. The foreign-language texts comprehension process occurs in a linguistic framework through the thematic words, conditional endo-lexis, asymmetry, emotional-evaluative components selection. Also, when reading, it is proposed to use strategies such as implicit information decoding, text information explicating, lexical and syntactic selection, forecasting. The proper implementation of these strategies further influences the harmonization of the original text meanings and the translation. From the properly organized foreign-language text reading process depends on the strategy choice for text translating, whether it is a translation note, paraphrase, interpolation. The research results can be used to develop understanding effectiveness increasing methods in written texts translating and translation theory courses. Keywords: reading, translation activities, reading mechanisms | 877 |