LET’S JOIN OUR HANDS, MY DEAR FRIENDS: BULAT OKUDZHAVA IN THE INTERTEXTUAL THESAURUS OF THE YOUNG
DOI: 10.23951/1609-624X-2021-6-7-16
Introduction. The article deals with the issue of the cultural communication between representatives of different generations. The precedent texts associated with the common knowledge of people belonging to a single culture are studied in line with the structure of a linguistic personality. Precedent phenomena of various types are an important part of an intertextual thesaurus. In the process of communication, the cultural allusions of communicants play a great role, as well as the application of their cultural backgrounds that include components of the intertextual thesaurus. Aim and objectives. The purpose of the article is to analyze the area of the Russian linguistic personality thesaurus that contains the catchphrases by Bulat Okudzhava – a prominent 20th century Russian author. Material and methods. Being constantly played out in the 1970–1980s, Bulat Okudzhava’s songs were shaping the cultural values of the generation. Many phrases from the songs got a folklore status, which is witnessed both by the dictionaries and by the Russian National Corpus. In order to study the dynamics characterizing the differences in the cultural memory of generations of fathers and sons an experiment has been carried out based on the 10 popular catchphrases from Okudzhava’s verse. These phrases underlie the survey covering an audience of approximately 1,000 people. Those surveyed had to determine the authorship of the phrases and to continue some of them. Results and discussion. The analysis showed that in most cases there are no links in the mind of respondents between the name of Bulat Okudzhava and even the most widespread phrases from his songs. The authorship was often attributed to fully unexpected names, which shows serious gaps in the cultural memory of the young. However, it was proven that Okudzhava’s catchphrases definitely exist in the intertextual thesaurus of the linguistic personality, which is surely determined by the interaction of verbal and multimedia information. Conclusion. The analysis of the dictionary entries and the corpus data proves the precedent status of many of the Okudzhava’s phrases. Nevertheless, the results of the mass survey reflect a significant change in the intertextual thesaurus of the young.
Keywords: intertextual thesaurus, precedent names, citation, cultural memory, linguistic personality
References:
1. Krasnykh V. V. Lingvokognitivnaya priroda fenomena vosproizvodimosti v svete psikholingvokul’turologii [The linguocognitive nature of the phenomenon of reproducibility in the light of psycholinguoculturology]. Mir russkogo slova, 2014, no. 2, pp. 9–16 (in Russian).
2. Bragina N. G. Pamyat’ v yazyke i kul’ture [Memory in language and culture]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ., 2007. 520 p. (in Russian).
3. Denisova G. V. V mire interteksta: yazyk, pamyat’, perevod [In the world of intertext: language, memory, translation]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2003. 297 p.
4. Gasparov B. M. Yazyk, pamyat’, obraz. Lingvistika yazykovogo sushchestvovaniya [Language, memory, image. Linguistics of linguistic existence]. Moscow, 1996. 351 p. (in Russian).
5. Genis A. Uroki chteniya. Kamasutra knizhnika [Reading lessons. The Kama Sutra of the scribe]. Moscow, AST Publ., 2013. 352 p. (in Russian).
6. Bakhtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Problema teksta v lingvistike, filologii i drugikh gumanitarnykh naukakh [The problem of the text in linguistics, philology and other humanities]. Moscow, Iskusstvo Publ.,1979. Pp. 237–280 (in Russian).
7. Zenkin S. Neuyutnost’ tsitaty [Uncomfortable quotes]. Chelovek – kul’tura – istoriya. V chest’ semidesyatiletiya L. M. Batkina [Man – culture – history. In honor of the seventieth birthday of L. M. Batkin]. Moscow, Russian State University for the Humanities Publ., 2002. Pp. 293–307 (in Russian).
8. Karaulov Yu. N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost’ [Russian language and linguistic personality]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2007. 264 p. (in Russian).
9. Kuz’mina N. A. Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kul’tury i yazyka v intertekstual’noy interpretatsii [Intertext: theme with variations. Phenomena of culture and language in Intertextual Interpretation]. Omsk, OmSU Publ., 2009. 225 p. (in Russian).
10. Gudkov D. B. Teoriya i praktika mezhkul’turnoy kommunikatsii [Theory and practice of intercultural communication]. Moscow, 2003. 288 p. (in Russian).
11. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul’turologicheskiy aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguoculturological aspects]. Moscow, Shkola “Yazyki russkoy kul’tury” Publ., 1996. 284 p. (in Russian).
12. Leybin V., Blagova D. Slova ne vykinesh’: Kakiye pesni my poem v dushe i kakimi stikhami govorim [What songs do we sing in the soul and what poems do we speak]. Russkiy reporter, 2015, no. 15 (391), pp. 10–19 (in Russian).
13. Bykov D. L. Bulat Okudzhava [Bulat Okudzhava]. Moscow, 2009. 366 p. (in Russian).
14. Berkov V. P., Mokiyenko V. M., Shulezhkova S. G. Bol’shoy slovar’ krylatykh slov russkogo yazyka [A large dictionary of the winged words of the Russian language]. Moscow, 2000. 623 p. (in Russian).
15. Dushenko K. V. Bol’shoy slovar’ tsitat i krylatykh vyrazheniy: 13 300 tsitat i krylatykh vyrazheniy iz oblasti literatury, istorii, politiki, nauki, religii, filosofii i populyarnoy kul’tury [A large dictionary of quotations and catch phrases: 13,300 quotes and catch phrases from the field of literature, history, politics, science, religion, philosophy and popular culture]. Moscow, 2011. 1215 p. (in Russian).
16. Shulezhkova S. G. Slovar’ krylatykh vyrazheniy iz oblasti iskusstva: boleye 1 000 krylatykh vyrazheniy [Dictionary of winged expressions from the field of art: more than 1,000 winged expressions]. Moscow, Azbukovnik: Russkiye slovari Publ., 2003. 427 p. (in Russian).
17. Kashkin V. B. Metakommunikatsiya v prostranstve obydennogo i nauchnogo poznaniya [Metacommunication in the space of everyday and scientific knowledge]. Kommunikativnoye prostranstvo: izmereniya, predely, vozmozhnosti: materialy vystupleniy na V Mezhdunarodnoy konferentsii RKA “Kommunikatsiya-2010” [Communicative space: dimensions, limits, possibilities: aterials of speeches at the V International Conference of the RSA “Communication-2010”]. Moscow, 2010. Pp. 193–196 (in Russian).
18. Didkovskaya V., Chernyak V., Chernyak M. Children’s Reading As A Source Of Intertextual Inclusions In Fiction. EpSBS – European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, 2020, vol. 108. Man. Society. Communication, pр. 120–128. DOI: 10.15405/epsbs.2021.05.02.15
19. Chernyak V. D., Chernyak M. A. (red.). Detskoye chteniye: problemy retseptsii i interpretatsii [Children’s reading: problems of reception and interpretation]. Saint Petersburg, Herzen University Publ., 2020. 224 p. (in Russian).
20. Chernyak V. D., Nosova N. P. Detskoye chteniye i yazykovaya sposobnost’ [Children’s reading and language ability]. Kognitivnye issledovaniya yazyka. Vyp. XXXI: Kognitivno-funktsional’naya grammatika: tendentsii i perspektivy: sbornik nauchnykh trudov [Cognitive language studies. Issue XXXI: Cognitive-functional grammar: trends and prospects: a collection of scientific papers. Executive editor of the issue T. A. Klepikova]. Tambov, Dezhavin Tambov State University Publ., 2017. Pp. 168–171 (in Russian).
21. Chernyak V. D., Sidorenko K. P., Nosova E. P. Kroshka syn k otsu prishel: Pretsedentnye imena i vyskazyvaniya iz detskoy literatury. Opyt slovarya [Baby son came to his father: Precedent names and sayings from children’s literature. Dictionary Experience]. Ed. V. D. Chernyak. Saint Petersburg, Herzen University Publ., 2021. 216 p. (in Russian).
22. Genis A. Shest’ pal’tsev. Pushgory [Six fingers. Pushgory]. Moscow, 2009. 640 p. (in Russian).
Issue: 6, 2021
Series of issue: Issue 6
Rubric: RUSSIAN LANGUAGE
Pages: 7 — 16
Downloads: 629