Search
| # | Search | Downloads | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | The article first describes the precedents of intermediate representation of the foreign-language author reception of translation on the example of the analysis of two German audio editions of S. Yesenin’s poetry of 2002 and 2003, in which selected poems are presented in the author’s reading, while their German equivalents are performed by translators and poets such as P. Celan (1920–1970) and A. Nitzberg (born in 1969). The first collection acquaints the listener with the image of S. Yesenin in direct adjunction to the individual style of P. Celan. In the second edition Yesenin acts as one of the representatives of Russian poetry, expressing the general literary tradition of the XX century. The authentic sound reproduction and the perception of originals and translations in audio collections allow us to speak about their high importance in a universal context of the reception of Yesenin’s heritage. Keywords: Intermediality, translation, reception, S. A. Yesenin, P. Celan, A. Nitzberg, audio collection | 1495 | ||||




