Tomsk State Pedagogical University Bulletin
RU EN






Today: 11.02.2026
Home Issues 2017 Year Issue №3 MODES OF TRANSLATION OF PANS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (ILLUSTRATED BY D. ADAMS’S NOVELS)
  • Home
  • Current Issue
  • Bulletin Archive
    • 2026 Year
      • Issue №1
    • 2025 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2024 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2023 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2022 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2021 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2020 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2019 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 2018 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
    • 2017 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2016 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2015 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2014 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2013 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2012 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2011 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2010 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2009 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2008 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2007 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
    • 2006 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2005 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2004 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2003 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
    • 2002 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2001 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
    • 2000 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 1999 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 1998 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 1997 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
  • Search
  • Rating
  • News
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Review Procedure
  • Information for Readers
  • Editor’s Publisher Ethics
  • Contacts
  • Manuscript submission
  • Received articles
  • Accepted articles
  • Subscribe
  • Service Entrance
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

TSPU Bulletin is a peer-reviewed open-access scientific journal.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Search by Author
- Not selected -
  • - Not selected -
Яндекс.Метрика

MODES OF TRANSLATION OF PANS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (ILLUSTRATED BY D. ADAMS’S NOVELS)

Sateeva E.V., Nikiforova Y.V.

DOI: 10.23951/1609-624X-2017-3-51-55

Information About Author:

Sateeva E. V., Tomsk State Pedagogical University (ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061). E-mail: satelvi@yandex.ru. Nikiforova Ya. V., Tomsk State Pedagogical University (ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061). E-mail: nikiforova.yana@gmail.com.

This article represents pun as a part of non-equivalent vocabulary and possible ways of its translation. Pun is a concept that cannot be translated directly between languages that is why it often becomes the reason why translators struggle so much while finding the right solution when dealing with puns. Puns represent British culture and British humour. Puns are the reason why British humour is often called dry and why other people like Russians often find it unfunny. Such assumptions can happen due to the poor Russian translation where the pun doesn’t obtain the original comicality it previously had. To avoid this a translator needs to transfer the English pun into the Russian language without losing its comicality. The main objective for a translator is to understand the pun and keep its comicality along with author’s intention. To achieve this he can use the right translation transformations. The right choice of the translation transformation is necessary for a good translation. Having met this condition the translation can be considered as equivalent to the original text. In the present article we compared the original English text containing puns and its 6 translations in order to find those translation transformations which are the most suitable and which keep the comicality of the original text.

Keywords: pun, non-equivalent vocabulary, translation transformations, modulation, omission, transcription

References:

1. Armyantseva A. S. Kalambur kak osobennost’ angliyskoy volshebnoy skazki [Pan as a feature of the English fairy tale]. Nauka i sovremennost’ – Science and Modernity, 2010, no. 7-2, pp. 102–107 (in Russian). URL: http: //cyberleninka.ru/article/n/kalambur-kak-osobennost-angliyskoy volshebnoy-skazki (accessed 10.08.2016).

2. Shestakov V. P. Angliyskaya literatura i angliyskiy natsional’nyy kharakter [The English literature and the English national character]. St. Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., 2010, 312 p. (in Russian).

3. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [The theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 253 p. (in Russian).

4. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p.

5. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p.

6. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Arinovich Yu. Putevoditel’ po Galaktike dlya avtostopshchikov: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/229819 (accessed 12.09.2016).

7. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Arinovich Yu. Restoran v kontse Vselennoy: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/229818 (accessed 12.09.2016).

8. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Spivak M. V. Putevoditel’ “Avtostopom po Galaktike”: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/110560 (accessed 15.09.2016).

9. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Spivak M. V. Restoran “U kontsa sveta”: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/229820 (accessed 15.09.2016).

10. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Pechkin S. M. Putevoditel’ volnogo puteshestvennika po Galaktike: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/91371 (accessed 25.09.2016).

11. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Pechkin S. M. Restoran “Na kontse sveta”: per. s angl.). URL: http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/ Adams_D/H2G2G/2/ (accessed 25.09.2016).

12. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Filippov V. Putevoditel’ khitch-khaykera po Galaktike: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/321093 (accessed 26.09.2016).

13. Adams D. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Filippov V. E. Restoran na krayu Vselennoy: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/91035 (accessed 26.09.2016).

14. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Shcherbatyuk E. Avtostopom po Mlechnomu Puti: per. s angl.). URL: http://coollib.com/b/91034 (accessed 12.10.2016).

15. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York, The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. (Russ. ed.: Bakanov V. I. Avtostopom po Galaktike – putevoditel’ volnogo strannika: per. s angl.). URL: http://coollib.net/b/96939 (accessed 12.10.2016).

16. Adams D. The Ultimate Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York: The Random House Publishing Group, 1979. 143 p. The Restaurant at the End of the Universe. New York, The Random House Publishing Group, 1980. 166 p. (Russ. ed.: Avtostopom po Galaktike. Restoran “U kontsa Vselennoy”: fantasticheskiye romany, per. s angl. Moscow, AST Publ., 2016. 317 p.).

sateeva_e._v._51_55_3_180_2017.pdf ( 425.68 kB ) sateeva_e._v._51_55_3_180_2017.zip ( 417.59 kB )

Issue: 3, 2017

Series of issue: Issue 3

Rubric: COMPARATIVE STUDIES

Pages: 51 — 55

Downloads: 1666

For citation:


2026 Tomsk State Pedagogical University Bulletin

Development and support: Network Project Laboratory TSPU