Tomsk State Pedagogical University Bulletin
RU EN






Today: 14.02.2026
Home Issues 2017 Year Issue №10 PROBLEM AWARENESS AS ONE OF THE CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR’S LINGUA-CULTURAL KNOWLEDGE
  • Home
  • Current Issue
  • Bulletin Archive
    • 2026 Year
      • Issue №1
    • 2025 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2024 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2023 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2022 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2021 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2020 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 2019 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 2018 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
    • 2017 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2016 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2015 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2014 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2013 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2012 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2011 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
      • Issue №13
    • 2010 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2009 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2008 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2007 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
    • 2006 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
      • Issue №10
      • Issue №11
      • Issue №12
    • 2005 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2004 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 2003 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
    • 2002 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
    • 2001 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
    • 2000 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
      • Issue №8
      • Issue №9
    • 1999 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
      • Issue №7
    • 1998 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
      • Issue №4
      • Issue №5
      • Issue №6
    • 1997 Year
      • Issue №1
      • Issue №2
      • Issue №3
  • Search
  • Rating
  • News
  • Editorial Board
  • Information for Authors
  • Review Procedure
  • Information for Readers
  • Editor’s Publisher Ethics
  • Contacts
  • Manuscript submission
  • Received articles
  • Accepted articles
  • Subscribe
  • Service Entrance
vestnik.tspu.ru
praxema.tspu.ru
ling.tspu.ru
npo.tspu.ru
edujournal.tspu.ru

TSPU Bulletin is a peer-reviewed open-access scientific journal.

E-LIBRARY (РИНЦ)
Ulrich's Periodicals Directory
Google Scholar
European reference index for the humanities and the social sciences (erih plus)
Search by Author
- Not selected -
  • - Not selected -
Яндекс.Метрика

PROBLEM AWARENESS AS ONE OF THE CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATOR’S LINGUA-CULTURAL KNOWLEDGE

Emelyanova J.B.

DOI: 10.23951/1609-624X-2017-10-136-141

Information About Author:

Emelyanova Ya. B. National Research University Higher School of Economics, Nizhniy Novgorod branch (ul. Bol’shaya Pecherskaya, 25/12, Nizhniy Novgorod, Russian Federation, 603155). E-mail: yemelyanova2007@yandex.ru

The article deals with the problem of the specific character of the translator’s knowledge of language and culture. A review of the relevant literature has shown that translation is a unique mode of language use which is significantly different from ordinary communication in a foreign language. The author introduces the concept of “problem awareness” as one of the key characteristics of the translator’s lingua-cultural knowledge. Problem awareness is essential in translation which involves switching between languages. It is understood as the awareness of the linguistic factors causing breakdowns in code-switching in translation, as well as the ability to deal with such problems. These linguistic factors include idioms and proverbs/sayings, translator’s false friends, culture-specific concepts, geographical names and confusing words similar in form, meaning or use. Each linguistic factor is described and its ability to interfere with the process of code-switching is explained. Based on these facts a list of relevant skills and psychological characteristics is presented for each group of linguistic means. The author then provides guidelines for ensuring a targeted approach to the teaching of the above-mentioned linguistic means. These recommendations also include a description of the types of activities which are especially relevant in the context of teaching foreign languages to trainee translators.

Keywords: translation, code-switching, translator’s false friends, culture-specific concepts, idioms

References:

1. Beeby А. Language learning for translators: Designing a syllabus. Translation in undergraduate degree programmes. Malmkær K. ed. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2004. Pp. 39–67.

2. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p. (in Russian).

3. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye [Contemporary translation studies. Manual]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (in Russian).

4. Malmkjær K. What is translation competence? Revue française de linguistique appliqué, 2009, vol. 14, pp. 121–134.

5. Neubert A. Postulates for a Theory of Translation. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Danks J. M., Shreve G. M., Fountain S. B., McBeath M. K. eds. Thousand Oaks, Sage, 1997. Pp. 1–24.

6. Kiraly D. C. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, The Kent State University Press, 1995. 192 p.

7. Carrasco Flores J. A. On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English for translation and interpreting. Master’s degree in English linguistics: New applications and international communication, 2014. URL: http://eprints.ucm.es/30675/1/Jos%C3%A9Andr%C3%A9sCarrascoFlores.pdf (accessed 5 April 2016).

8. Liendo P. English for translation purposes: straddling the challenge. Translation Journal, 2015. URL: http://translationjournal.net/January-2015/english-for-translation-purposes-straddling-the-challenge.html (accessed 10 May 2016).

9. Min’yar-Beloruchev R. K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [General theory of translation and oral translation]. Moscow, Voenizdat Publ., 1980. 237 p. (in Russian).

10. Akulenko V. V. O “lozhnykh dryz’yakh perevodchika” [On translator’s false friends]. Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar’ “lozhnykh druzey perevodchika” [English-Russian and Russian-English dictionary of translator’s false friends]. Compl. Akulenko V. V. et al. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1969. Pp. 371–384 (in Russian).

11. Ellis N. C. Selective Attention and Transfer Phenomena in L2 Acquisition: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Overshadowing, Blocking, and Perceptual Learning. Applied Linguistics, 2006, vol. 27 (2), pp. 164–194.

12. Tomakhin G. D. Realii v kul’ture i yazyke [Culture-specific concepts in culture and language]. Inostrannye yazyki v shkole – Foreign Languages at School, 1981, no. 1, pp. 64–69 (in Russian).

13. Clyne M. Community Languages: The Australian Experience. Cambridge et al., Cambridge University Press, 1991. 294 p.

14. Temple J. G., Honeck R. P. Proverb comprehension: The primacy of literal meaning. Journal of Psycholinguistic Research, 1999, vol. 28, pp. 41–70.

15. Thornbury S. How to teach vocabulary. Harlow, Pearson, 2002. 183 р.

16. Swain M., Lapkin S. Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning. Applied Linguistics, 1995, vol. 16 (3), pp. 370–391.

emelyanova_j._b._136_141_10_187_2017.pdf ( 436.43 kB ) emelyanova_j._b._136_141_10_187_2017.zip ( 427.71 kB )

Issue: 10, 2017

Series of issue: Issue 10

Rubric: TEACHING FOREIGN LANGUAGES

Pages: 136 — 141

Downloads: 1552

For citation:


2026 Tomsk State Pedagogical University Bulletin

Development and support: Network Project Laboratory TSPU