The Adequacy of Proverb Translation and Linguacultural Commentary (Based on Proverbs from Typically Different Languages)
DOI: 10.23951/1609-624X-2026-4-7-15
An adequate translation implies recreating the form and content of the original using the means of another language. This is achieved by using language tools that are not necessarily precise at the vocabulary level, but rather accurate at the textual level. A translation can be adequate without being completely equivalent. This is possible when translating literary texts, where the translator is free to choose a pun in the target language, replacing the pun in the original language with it. Some researchers also suggest translating proverbs as phraseological units, selecting a corresponding equivalent in the target language. However, in academic translations of proverbs, such options are unacceptable, even though proverbs are miniature literary texts. The translator must strive for maximum adequacy and equivalence in translating proverbs, which is often impossible. Proverbs containing ethnolinguistic markers – proverb components that carry cultural memory and for which direct equivalents are not always available in the target language – are particularly challenging to translate. The presence of ethnolinguistic markers necessitates linguocultural commentary when translating proverbs in paremiographic publications. This paper aims to demonstrate examples of adequate proverb translation from typically different languages, taking into account proverbial translation factors, and to substantiate the need for linguacultural commentary in academic translations of proverbs from Slavic, Baltic, Turkic, Finno-Ugric, Mon-Khmer, Atlantic, and Japanese-Ryukyuan languages. The author's data base of proverbs from Russian, Latgalian, Tatar, Tuvan, Hungarian, Mari, Khmer, Fula, and Japanese served as the material for this study. Examples of proverbs are taken from authoritative collections of proverbs included in the bibliography. The paper provides a linguacultural analysis and commentary to identify the linguistic features and cultural meanings contained in the proverbs. The examples presented in the article demonstrate the unique ethnocultural component of proverbs in typically different languages and emphasize the role of linguacultural commentary. Grammatical structure has little influence on translation, as it is based on the structure and resources of the target language.
Keywords: paroemia, translation, adequacy, equivalence, linguacultural commentary, ethnolinguistic markers
References:
1. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar’ [Explanatory Dictionary of Translation Studies]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2003. 320 p. (in Russian).
2. Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskiye problemy): Dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov: uchebnoye posobiye [Fundamentals of the General Theory of Translation (Linguistic Problems): For Institutes and Faculties of Foreign Languages. Textbook]. Saint Petersburg, Philological Faculty of St. Petersburg State University; Moscow, OOO “Publishing House “FILOLOGIYA TRI” Publ., 2002. 416 p. (in Russian).
3. Pavlova A. Perevodimost’ v perevodovedenii i lingvokul’turologii [Translatability in Translation Studies and Linguocultural Studies]. Acta Linguistica, 2011, vol. 5, no. 2, pp. 3–21 (in Russian).
4. Bredis M.A. Chelovek i den’gi: Ocherki o poslovitsakh russkikh i ne tol’ko [Man and Money in Proverbs: Essays on Russian and other Proverbs]. Saint Petersburg, Peterburgskoye Vostokovedeniye Publ., 2019. 296 p. (in Russian).
5. Permyakov G.L. Osnovy strukturnoy paremiologii [Fundamentals of structural paremiology]. Issledovaniya po fol’kloru i mifologii Vostoka [Research on folklore and mythology of the East]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 236 p. (in Russian).
6. Kitikov A.E. Svoeobraziye poslovits i pogovorok finno-ugorskikh narodov Povolzh’ya i Priural’ya: K probleme natsional’nogo i internatsional’nogo [The Originality of Proverbs and Sayings of the Finno-Ugric Peoples of the Volga and Ural regions: On the Problem of National and International]. Yoshkar-Ola, MarNII Publ., 1989. 178 p. (in Russian).
7. Poslovitsy i pogovorki tuvinskogo naroda. Avtor-sostavitel’ B.K. Budup [Proverbs and Sayings of the Tuvan People. Author-compiler B.K. Budup]. Kyzyl, Tuvan book publishing house named after Yu.Sh. Kyunzegesh, Children's literary website "Rainbow of Tuva" Publ., 2020. 112 p. (in Tuvan and Russian).
8. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p. (in Russian).
9. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bol’shoy slovar’ russkikh poslovits [A Big Dictionary of Russian Proverbs]. Moscow, OLMA Media Grupp Publ., 2010. 1023 p. (in Russian).
10. Tatar halyk mәkal’lәre hәm әytemnәre [Tatar folk proverbs and sayings]. L. Mөhәmmәtҗanova, I. Yamaldinov tөz. Kazan, Tatar Book Publ., 2020. 271 p. (in Tatar).
11. Epifanov A.A. Russkiye poslovitsy i pogovorki i ikh turetskiye analogi [Russian proverbs and sayings and their Turkish equivalents] = Türk atasözleri ve rus karşiliklari Türk atasözleri ve rus karşiliklari. Saint Petersburg, KARO Publ., 2006. 352 p. (in Russian and Turkish).
12. Lomakina O.V. Frazeologiya v tekste: funktsionirovaniye i idiostil’ [Phraseology in the text: functioning and idiostyle]. Ed. by V.M. Mokienko. Moscow, RUDN Publ., 2018. 344 p. (in Russian).
13. Kovshova M.L. Lingvokul’turologicheskiy analiz idiom, zagadok, poslovits i pogovorok: Antroponimicheskiy kod kul’tury [The Analysis of Idions, Riddles and Proverbs from the Perspective of Language and Culture Studies. Anthroponomical Culture Code]. Moscow, LENAND Publ., 2019. 400 p. (in Russian).
14. Bredis M.A., Ivanov E.E. Proverbial’nye faktory perevoda tuvinskih poslovic v aspekte normativnoy i polilingval’noy paremiografii (na fone russkogo i anglijskogo yazykov) [Proverbial factors in translating Tuvan proverbs in the light of normative and poly-lingual paremiography (as contrasted to Russian and English languages)]. Novye issledovaniya Tuvy - The New Research of Tuva, 2022, no. 1 pp. 17–36 (in Russian).
15. Uryankhaysko-tuvinskaya entsiklopediya. Tom 1 [Uryankhai-Tuvan Encyclopedia. Vol. 1]. Kyzyl, Zhurnalist Publ., 2021. 664 p. (in Russian).
16. Opincāne B. Latgaļu parunas un sokomvōrdi / sak. B. Opincāne. Rēzekne: Latgolas kult. centra izd., 2000. 86 l p. (in Latgalian).
17. Li Thayli. Tolkovyy slovar’ khmerskikh poslovits [Explanatory Dictionary of Khmer Proverbs]. Part 1. Sihanoukville, 2007. 292 p. (in Khmer).
18. Yaponskiye poslovitsy i pogovorki i ih russkie analogi [Japanese proverbs and sayings and their Russian analogues]. Comp., trans., annot. L.Yu. Khronopulo SPbGU. Saint Petersburg, KARO Publ., 2021. 286 p. (in Japanese and Russian).
19. Gaydukov P.G. Mednye russkiye monety kontsa XIV–XVI vv. [Copper Russian coins of the late 14th-16th centuries]. Moscow, Nauka Publ., 1993. 298 p. (in Russian).
20. Zaytsev V.V. Russkiye monety vremeni Ivana III i Vasiliya III (katalog) [Russian coins of the reign of Ivan III and Vasily III (catalog)]. Kiev, Yunona-moneta Publ., 2006. 204 p. (in Russian).
21. Gracheva F.T. Gornomariyskiye poslovitsy, pogovorki, zagadki, primety [Mountain Mari proverbs, sayings, riddles, signs]. Yoshkar-Ola, Mari State University Publ., 2001. 236 p. (in Mari and Russian).
22. Mariy kalyk oypogo: Kalykmut-vlak – Svod mariyskogo fol’klora: Poslovitsy i pogovorki [Collection of Mari Folklore: Proverbs and Sayings]. Comp. L.E. Kitikov. Yoshkar-Ola, Mar NIIYaLI Pub., 2004. 208 p. (in Mari and Russian).
23. Puteshestviye Abu Hamida Al-Garnati v Vostochnuyu i Central’nuyu Evropu (1131–1153 gg.) [The journey of Abu Hamid Al-Garnati to Eastern and Central Europe (1131–1153)]. Publication by O.G. Bol’shakov, A.L. Mongayt. Moscow, Main editorial office of oriental literature of the Nauka Publ., 1971. 136 p. (in Russian).
24. Mel’nikova A.S. Russkiye monety ot Ivana Groznogo do Petra Pervogo (istoriya russkoy denezhnoy sistemy s 1533 po 1682 g.) [Russian coins from Ivan the Terrible to Peter the Great (history of the Russian monetary system from 1533 to 1682). Moscow, Finansy i Statistika Publ., 1989. 318 p. (in Russian).
25. Fedyuneva G.V. Arkhaichnye «denezhnye sistemy» permskikh i volzhsko-finskikh narodov v pis’mennykh istochnikakh kontsa XIX – nachala XX vv. [Archaic "monetary systems" of the Permian and Volga-Finnic peoples in written sources of the late 19th and early 20th centuries]. Tomskiy zhurnal lingvisticheskikh i antropologicheskihk issledovaniy – Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology, 2022, no. 1 (35), pp. 172–186 (in Russian).
26. Marij muter: Turlö vere ilӹshe marijӹn mushtӹm tangastaren nergelӹme knaga [Comparative Dictionary of Mari Dialects]. ӱpӹmarij V.M. Vasil’ev. M.: SSSR Kalyk-vlak Rudö Savyktysh, 1926 (obl. 1928). 348 p. (in Mari)
27. Ustno-poeticheskoye tvorchestvo mordovskogo naroda. T. 4, kniga 1. Poslovitsy, prislov’ya i pogovorki [Oral poetry of the Mordvian people. Vol. 4, Book 1. Proverbs, sayings and adages]. Saransk, Scientific Research Institute of Languages, Literature, History and Economics under the Council of Ministers of the Mordovian ASSR Publ., 1967. 375 p. (in Mordovian and Russian).
28. Drahota-Szabó E. Sprichwörter als intertextuelle Elemente: zu den Srichwörtern mit und ohne Kulturspezifik auf Langue- und auf Diskurs-Ebene. Proverbium, 2014, no. 31, pp. 199–234.
Issue: 4, 2026
Series of issue: Issue 4
Rubric: COMPARATIVE LINGUISTICS
Pages: 7 — 15
Downloads: 2




